“Unbelievable!” o “Títulos de películas americanas que son mejores en su versión española”

Ea, así de claro (y “cortito)” se llama este post; y es que el tema que voy a tratar es digno de esos programas de la tele sobre misterios por resolver (psicofonías, ovnis, billetes de 500€…). Ni más ni menos que títulos de películas americanas cuya versión española (porque no tengo narices de llamarlo “traducción”) son mejores que sus títulos originales. O así me lo parece a mí, claro. Es posible que me deje alguno, pero de momento estos son los que me han venido a la cabeza de vuelta a casita… Quiero decir tras un profundo estudio sobre el tema…

Así pues, “Let’s start!” o “Vamos a empezar que nos pilla el toro!”

Dos Hombres y Un Destino

Butch Cassidy and the Sundance Kid
Título original: Butch Cassidy and the Sundance Kid
Peliculón del bueno. Una peli 5J, 5 estrellas y 5 tenedores. Y con el título “Dos Hombres y Un Destino” se cierra un círculo perfecto. Porque el título original, por estas tierras y por esas épocas (finales de los 60), corría el riesgo de despistar un poco a los españoles de a pie. En los USA tenía sentido porque los personajes son de culturilla general (ladrones de trenes en el viejo oeste americano), algo así como aquí lo son “Mortadelo y Filemón” (con sus claras diferencias, evidentemente). Dos Hombres y Un Destino es un título épico que además hace pleno honor a la película y a su trama.


     

La Leyenda de la Ciudad Sin Nombre

Paint Your Wagon
Título original: Paint Your Wagon
Otro peliculón del bueno, también ambientada en el viejo oeste americano (durante la llegada de colonos y la búsqueda de oro) pero esta vez de tipo musical. Sí, ¡Clint Eastwood canta! Su título original se queda un pelín bastante corto pero en cambio el título español de “La Leyenda de la Ciudad Sin Nombre” lo dice todo y más. De nuevo añade épica en torno a la película, haciéndola mucho más interesante y atractiva. Donde no hay discusión alguna sobre si original o no es en el doblaje; no porque sea malo o esté mal hecho (que no es así), pero la voz de Lee Marvin es impagable, cantando o leyendo un prospecto farmacéutico. A destacar la pedazo de canción “Wandering Star”.


     

La Ley del Silencio

Copyright ©Olly Moss
Título original: On the Waterfront
Tampoco hay duda que nos encontramos ante otra gran película, protagonizada por un Marlon Brando en casi su mejor momento artístico. El problema del título es que, una vez nos dejaba claro donde se desarrollaba la mayor parte de la historia (en los muelles), no consigue dar mucho más que pudiera llegar a motivarnos. En cambio el título español “La Ley del Silencio”, aunque parezca contradictorio, lo dice todo. Y es que la trama gira en relación a la mafia que controla los trabajos en los muelles de New York, donde uno debe “mantenerse calladito” si quiere seguir manteniendo su trabajo (y su vida). Claro que hay una historia de amor en todo esto, pero centrándonos de nuevo en los títulos, sin duda la versión española consigue aportar mucho más. Sólo con oír el título piensas: “Peliculón!”. Y así es.

NOTA: El cartel que ves ahí arriba no es el original, no. Los de la época son feotes tirando a criminales. Así que me he decidido por éste, una obra maestra del artista/diseñador Olly Moss para una reposición de películas que se hizo el pasado 2010 en los USA.


     

Loca Academia de Policía

Police Academy
Título original: Police Academy
El que pensó el título original tenía un mal día cuando le dieron la tarea, u odiaba al director de la película o sólo tenía como referencia el póster de la película. Porque no se complicó mucho, dejó ir un “Academia de Policía” y se quedó tan pancho, dió un golpe sobre la mesa, se levantó, agarró su abrigo y se largó silvando a sortear los nuevos retos que la vida le presentara. El español, en cambio, ese día estaba más alegre e inspirado y, seguramente también con la imagen del póster como única referencia, supo encontrar el elemento clave que faltaba al título original. Y ese elemento era, simplemente, la palabra “Loca”. Porque “Academia de Policía” no te dice mucho, pero “Loca Academia de Policía” te deja bien claro que vas a pasar uno de los mejores ratos de tu vida.


     

Aterriza Como Puedas

Airplane!
Título original: Airplane!
Siguiendo el rastro del mismo tipo que en la anterior película había parido el título original de “Police Academy” llegamos a ésta otra obra maestra del cine de humor despatarrante. Y es que de camino a la salida de los estudios cinematográficos unos desesperados ejecutivos se le acercaron temblorosos al grito de “Sálvanos, necesitamos tu ayuda!!!”. El tipo los miró con desprecio, se encendió un cigarro y sin dirigirles la mirada les contestó “A ver, decidme…”. Y le dijeron. Se lo llevaron de vuelta a las oficinas y allí le explicaron de qué iba la peli, incluso un par de los ejecutivos interpretaron varias escenas como la del piloto automático que se deshincha, el baile discotequero o la mujer con una crisis de ansiedad. El tipo se terminó el cigarro, lo apagó directamente sobre la mesa de mármol y sin decir palabra se dirigió a la pizarra. Cogió un trozo de tiza y, en un nuevo ejercicio de maestría, escribió “Airplane” (“Avión” en castellano). Tras unos segundos los ejecutivos allí presentes estallaron en vítores, abrazándose con lágrimas en los ojos. “Lo hemos conseguido!!!”. Hasta una señora de la limpieza que pasaba por allí acabó desmayándose ante tal milagrosa obra. Pero el tipo no había terminado, para sorpresa de los que aún seguían conscientes, agarró de nuevo la tiza e hizo dos gestos formando un único signo de admiración. Ya no era “Avión”, ahora era “Avión!”. Varios ejecutivos murieron por continuos multi-orgasmos. Los pocos que lograron sobrevivir aseguran que vieron una gran luz y conocieron el significado de la verdad eterna.
En España, en cambio, al pobre que tenía la misión de ponerle un título a la peli lo encerraron en un cuarto oscuro de 2×2 metros y simplemente le dijeron: “Va de un avión que se va a estrellar”. Tras 3 semanas en ese cuarto, sin ver la luz del día, una ratoncillo se le acercó y le dijo: “Aterriza Como Puedas”. El hombre se arrastró hacia la puerta y con los últimos restos de energía consiguió golpearla 2 veces y decir: “Lo.. tengo”. La película se quedó con ese título, el hombre fue despedido por no haber fichado durante 3 semanas y al ratoncillo lo contrataron. Y ésta es la leyenda sobre el origen de los títulos “como puedas” (Agárralo Como Puedas y Espía Como Puedas, entre otros).


     

Canción Triste de Hill Street

Hill Street Blues
Título original: Hill Street Blues
En este caso no se trata de una película, sino de una serie de la televisión norteamericana que se emitiría durante la década de los 80. Una mítica serie, que marcaría un antes y un después en la forma de desarrollar las historias en las series de TV corales (es decir, con varios personajes y subtramas desarrollándose casi de forma paralela a una historia principal). Para mí una de las mejores series de la historia. Y sin duda, junto a la gran The Wire, la mejor del género policíaco. Pero centrémonos en el título… Y es que la gracia del tan inspirador título español “Canción Triste de Hill Street” está en que se debe a un error en la traducción, ya que se confundió “blues” con el atormentado estilo musical de origen afroamericano en lugar de una forma americana de referirse a los polícias, a quienes se les conoce como blues debido al color azul de sus uniformes. Así pues, mientras el título original hace referencia a los polícias de la comisaría de la calle Hill, el título español va 1000 pasos más allá y nos habla de los polis, de sus familias, de la calle, de los dramas y de lo dura que es la vida en un entorno como ese. Es por esto que, aún por accidente, el título español es mil veces mejor que el original.

Y hasta aquí este resumen de “Títulos de películas americanas que son mejores en su versión española”, aunque haya incluído una serie de TV. Espero que te haya gustado y, hey, “tened cuidado ahí fuera”.

Anuncios
Etiquetado , , , , , , , , , , , , , ,

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s

A %d blogueros les gusta esto: